Ricka'stranslate

Traduzione specialistica

Inglese e Francese verso Italiano

Linee guida per una straordinaria collaborazione

Articolo redatto in data 2/05/2023 | Autore: Federica Gaeta | Tempo di lettura: 4 min.

Immagine dell'articolo del blog | Ricka'sTranslate

Stai pensando di rivolgerti a un traduttore freelance per ottenere un servizio di traduzione di alta qualità? È un'ottima scelta! Ma come possiamo fare in modo che la nostra collaborazione sia davvero efficace? In questo articolo, ti darò alcuni consigli pratici su come possiamo instaurare una buona relazione e ottenere un ottimo risultato di traduzione! E se sei curioso di vedere come lavoro, vai alla sezione Portfolio per curiosare tra alcuni dei testi in inglese e francese che ho tradotto!

Il Testo o il Video

Hai un testo, un manuale, un sito o un referto medico da tradurre? Puoi inviarmelo in visione, usando il form di contatto del sito oppure inviandomi una semplice email a info@rickastranslate.com. Io analizzerò il testo o il video con attenzione e ti manderò un preventivo.

I due formati migliori per inviarmi un testo sono Word o PDF. Nel caso di formati diversi, dovrò valutarne l'adeguatezza e la lavorabilità. Alcuni documenti infatti possono essere "rovinati" e questo può ostacolarne la lavorazione. Per rendere al meglio la futura traduzione e capire le tue esigenze, spiegami anche:

  • a chi si rivolge il testo (chi lo leggerà?)
  • che stile vuoi che usi per la traduzione (formale, informale, tecnico, accademico, ecc.)
  • hai preferenze particolari sulla punteggiatura o sulla formattazione del testo, o vuoi che usi una Guida di Stile in particolare?
  • a chi posso rivolgermi per chiedere informazioni o delucidazioni in merito ad eventuali parti ambigue o poco chiare del testo?
  • hai bisogno della traduzione con una certa urgenza?

Comunicazione e Collaborazione

Sono convinta che dialogo e collaborazione siano ingredienti fondamentali per produrre un buon risultato. Per questo motivo do molta importanza alla comunicazione tra Traduttore (me) e Cliente (te), facendoti domande per capire al meglio il tuo testo o le tue esigenze, o chiedendoti spiegazioni se alcune parti non mi sono chiarissime. Cooperando sono sicura che otterremo il miglior risultato possibile!

Il preventivo

Una volta analizzato il tuo testo, ti fornirò un preventivo basato generalmente sul numero di parole del testo di partenza. Eventuali aggiunte o modifiche alla traduzione non sono comprese nel preventivo e saranno calcolate a parte. In alcuni casi, per dare il via al lavoro, ti potrei chiedere un acconto della somma concordata, con saldo alla consegna. Se il progetto è particolarmente corposo e/o urgente, applico una maggiorazione compresa tra il 10% e il 25%.

Tariffa minima e Pagamenti

Se il progetto è di piccole dimensioni, applico una tariffa minima non inferiore a 45€.
Ti chiedo di saldare il lavoro entro e non oltre 2 settimane dalla ricezione della mia fattura o ricevuta. In caso di ritardi, potrei applicare una maggiorazione di 20€ per ogni 2 settimane di ritardo.
I metodi di pagamento accettati sono bonifico bancario, PayPal, Payoneer.

Revisioni e Controllo Qualità

Mi occupo sempre di svolgere un controllo qualità su tutti i miei testi. Nel caso di traduzione verso l'inglese, mi avvalgo di un revisore madrelingua, il cui lavoro sarà indicato nel preventivo. Per i testi in inglese, utilizzo la English Style Guide della Commissione Europea oppure il Chicago Manual of Style.

Hai qualche altra domanda o incertezza? Sarò felice di risponderti!